4 edition of Re-belle et infidèle found in the catalog.
Re-belle et infidèle
Susanne de LotbiniГЁre-Harwood
Published
1991
by Éditions du Remue-ménage, Women"s Press in Montréal, Toronto
.
Written in English
Edition Notes
Other titles | The body bilingual. |
Statement | Susanne de Lotbinière-Harwood. |
The Physical Object | |
---|---|
Pagination | 174 p. ; |
Number of Pages | 174 |
ID Numbers | |
Open Library | OL20911056M |
ISBN 10 | 0889611661, 2890911098 |
Re-belle et infidèle: la traduction commepratique de réécriture au féminin/The body bilingual: translation as a rewriting in the feminine. Toronto/Montréal: Women's Press/les editions du remue-ménage. Gender Studies - Science topic. histórias de amor em que a transcendência é alcançada por meio de uma alteridade metafísica como na novela “Dieu et moi”, e também por meio da.
Ioanna Nikolaidou, María López VillalbaRe-belle et infidèle o el papel de la traductora en la teoría y práctica de la traducción feminista Juan Pablo Arias, Esther Morillas (Eds.), El papel del traductor, Ediciones Colegio de España, Salamanca (), pp. Cited by: 2. DE LOTBINIÈRE HARWOOD, S., Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual, Translation as a .
Translation, postcolonial studies, and the americas edwin gentzler 1. EnterText Edwin Gentzler: Translation, Postcolonial Studies, and the Americas 12 EDWIN GENTZLER Translation, Postcolonial Studies, and the Americas Anecdote I have been recently conducting research on the topic of translation and resistance for a new book, and my travels have taken me a couple of times to . Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au feminine [The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine]. Montréal and Toronto: les editions du remue-ménage and Women’s Press. Google ScholarAuthor: José Santaemilia.
Rural planning policies
Forms of knowledge
Uniting for peace
Wallace Collection catalogues
vegetation of the Mesters Vig District, Northeast Greenland
Anthropology + Discovering Anthropology
Pal Agreement
Measuring time
Somewhere along the line
Rudolph, the red-nosed reindeer
Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin Susanne de Lotbinière-Harwood Éditions du Remue-ménage, - Language Arts & Disciplines - pages. Re-belle et infidèle. Authors: Susanne de Lotbinière-Harwood. Categories: Language Arts & Disciplines. Type: BOOK - Published: - Publisher: Womens Pr.
In Re-belle et infidele/The Body Bilingual, award-winning translator Susanne de Lotbiniere-Harwood explores the complex terrain of translating the work of feminist writers who use.
Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual: translation as a re-writing in the feminine by Lotbinière-Harwood, Susanne dePages: A truly bilingual book by an award-winning translator.
In Re-Belle et Infidele/The Body Bilingual, Susanne de Lotbiniere-Harwood explores the complex terrain of translating the writing of feminists who use language innovation to create feminized space in language. Written in both French and English/5. Re-Belle et Infidele/The Body Bilingual: Translation as a Re-Writing in the Feminine by Susanne de Lotbiniere-Harwood () on *FREE* shipping on qualifying offers.
Re-Belle et Infidele/The Body Bilingual: Translation Re-belle et infidèle book a Re-Writing in the Feminine by Susanne de Lotbiniere-Harwood ()Manufacturer: Canadian Scholars Press.
Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual: translation as a re-writing in the feminine. Book: All Authors / Contributors: Susanne de Lotbinière-Harwood.
Find more information about: ISBN: Get this from a library. Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual: translation as a re-writing in the feminine.
[Susanne de Lotbinière-Harwood]. Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual: translation as a re-writing in the feminine / Susanne de Lotbinière.
Buy Re-Belle et Infidele/The Body Bilingual: Translation as a Re-Writing in the Feminine by Susanne de Lotbiniere-Harwood () by (ISBN:) from Amazon's Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible : Paperback. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (), Sherry Simon’s Gender in Translation (), and Luise von Flotow’s Translation and Gender ().
In Re-Belle et Infidele/The Body Bilingual, Susanne de Lotbiniere-Harwood explores the complex terrain of translating the writing of feminists who use language innovation to create feminized space in language.
Written in both French and English. "A delight for translators, writers, billinguals, ad/or feminists." - Canadian Book Review Annual. Re-belle et infidèle: Traduction comme pratique de réécriture (French) Paperback – Nov.
13 by Suzanne de Lotbinière-Harwood (Author) See all formats and editions Hide other formats and editions. Amazon Price New from Used from Author: Suzanne de Lotbinière-Harwood. Susanne de Lotbinière-Harwood. Re-Belle et Infidèle / The Body Bilingual. Toronto-Montréal, Women’s Press / Les éditions du remue-ménage, An article from journal TTR: traduction, terminologie, rédaction (La pédagogie de la traduction: questions actuelles (1) et Author: Claude Tatilon.
Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (), Sherry Simon’s Gender in Translation (), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (). ALL WOMEN ARE BILINGUAL: Bett Miller reviews Re-Belle et Infidèle: la traduction comrne pratique de réécriture au féminin/The Bod, Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine by Susanne de Lotbinière-Harwood.
VIRUSES AND SOCIAL CONDITIONING: Kathryn Cramer reviews The Child Garden by Geoff Ryman. Lotbiniere-Harwood, S. Re-belle et infidèle:Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin (The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine).
Toronto and Montreal: Women’s Press. Mossop, B. Revising and Editing for Translators. London: Routledge, p Newmark, P.
The tenth-anniversary edition of this classic book, with a new preface Translated Woman tells the story of an unforgettable encounter between Ruth Behar, a Cuban-American feminist anthropologist, and Esperanza Hernández, a Mexican street peddler. "A brave and unusual work" —The Boston Globe "A stunning critique.
Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the s by Susanne de Lotbinière-Harwood's Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (), Sherry Simon's Gender in.
That same year her dual-language book Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de ré-écriture au féminin/The Body Bilingual: translation as a re-writing in the feminine was published by Les Éditions du Remue-ménage (Montreal)/Women’s Press (Toronto). Books translated by Susanne De Lotbinière-Harwood.
Fences in Breathing. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (), Sherry Simon’s Gender in Translation (), and Luise von Flotow’s Translation and Gender ().Brand: University of Ottawa Press.
Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the s by Susanne de Lotbinière-Harwood'sRe-belle et infidèle/The Body Bilingual(), Sherry Simon'sGender in Translation(), and Luise von Flotow'sTranslation and Gender().Susanne de Lotbinière-Harwood: Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin.
The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine Article.Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual. Translation as a Re-writing in the Feminine. Québec: Les éditions du .